|
Published in the International Herald Tribune
24 March 1994
THE GUTS OF A NAME CHANGE
by Paul Spencer Sochaczewski (c) 1998
Honolulu, HAWAI'I
I filled out the forms and wished my ancestors had been Burmese
or Chinese. I was changing my name to my grandfather's original,
and Win or Wong would have been a lot easier to put on a new credit
card than Sochaczewski.
But we have little control over whose descendants we are. My grandfather,
Josef Sochaczewski, came to America from Kalisz, Poland, then part
of Russia, in 1912, part of the great wave of European immigration.
His family -- my grandmother Esther, my father Samuel, and my aunt,
whom I always called Syd -- followed in 1913. I have an old family
portrait which I treasure. My moustached grandfather looks like
a Polish Pavarotti, my grandmother, pregnant with my uncle Bill,
resembles a weary but very wise Madonna. Apparently she had tuberculosis
when the photo was taken and died a year later.
A few years after passing the Statue of Liberty, it came time for
little Syd to go to school. Her Aunt Lena, the only relative who
spoke good English, accompanied the girl. But the school official,
apparently aghast at such an odd and difficult name as Sochaczewski,
refused to register the girl and told Lena to come back with a simpler
moniker. Today, the school official's politically-incorrect action
would be grounds for dismissal (if not a law suit); around 1915
he had simply made my family an offer they couldn't refuse. Lena,
thinking quickly, suggested that Syd Sochaczewski be registered
instead as Wachtel, which was Lena's married name.
My grandfather thought this was fine, since, to him, Wachtel sounded
more American than Sochaczewski. He legally changed the family name
to Wachtel.
Americans change their names for many reasons. Some are motivated
by show business glitter (Norman Jean Mortensen, later Baker to
Marilyn Monroe), some by religious conviction (Cassius Marcellus
Clay Jr. to Muhammad Ali), and some by a personal vision of how
a commercially-successful name is constructed (John Paul "Jack"
Rosenberg to Werner Erhard).
But most name-changers of the early 20th century, like my grandfather,
never made the limelight. Thousands of people strove to de-link
themselves from their pasts. It seems this desire to become American
(and by definition un-become Italian or Russian or Polish) was part
of a ritual cleansing, a symbolic burning of old vêtements,
as if to say "I can't, I won't go home again."
As I grew older I realized that home is comprised of many nests.
My life was in transition. For me, the way forward lay in a desire
to return to roots. I wanted to change my name, and while I had
known the story of my family's name change for years several factors
had prevented me from reverting to the original.
The first was concern that my modest writing career would be hindered,
the second was that I dreaded having to change all my records, and
the third was that, as an American expatriate in Switzerland I had
to wait until I returned to the United States long enough to establish
residence.
The fourth problem, however, was the most important. No one in our
family knew how to spell the original name.
I went to the Ellis Island Museum and saw an exhibit of belongings
immigrants had brought with them to America. The hand-made doll
in a display case was probably not much different from a similar
cuddly-friend I imagine Aunt Syd caressing; the stuffed bear similar,
perhaps, to the one my father embraced. I saw women's jewelry and
men's watches and photos and mementos of home that were lightweight
enough to fit into a steamer trunk but heavy enough to provide solace
during the uncertain future. I admired the courage these people
had to leave for a place where they neither spoke the language nor
had any guarantee of success. I have lived overseas for more than
half my life, but my adventures seem smaller than those of my relatives.
Officials at Ellis Island put me in touch with the National Archives
and Records Administration in Bayonne, New Jersey, and I told them
roughly what I had been told about the family's arrival in America.
Several weeks later they sent me photocopies as long as my arm of
the original folio pages from passengers arriving in Ellis Island
aboard the S.S. Kaiserin Auguste Victoria, sailing from Hamburg.
It was the best use of the taxpayers money that I've come across.
SOCHACZEWSKI, the folio said. I called up some Polish friends to
learn how to pronounce it (say: SO-KHA-CHEV-SKI). I practised my
signature a few times (it still hurts my hand to write, and I'm
not comfortable enough with it yet to scrawl-it). I spelled it on
the phone to friends, first in English, then in French. It felt
like I had been dealt a Scrabble hand with no vowels.
I took a sabbatical in Honolulu, and the office of the (Philippines
origin) Lieutenant Governor, Benjamin Cayetano, was helpful in walking
me through the paperwork. Most Americans are immigrants, of course,
but it felt somehow suitable to go back to my Polish roots in the
Hawaiian melting pot. Fannie, the Chinese woman in the East West
Center in charge of aloha (that's her real job description), organized
a quasi-Chinese ceremony -- we substituted bursting balloons for
firecrackers.
I changed my name, not so much because I feel Polish (I don't speak
a word) but because I don't feel German (and I certainly don't feel
like a quail, which is how Wachtel translates). Somehow it feels
right. The 19th-century Scottish philosopher, Thomas Carlyle, recognized
that a name can shape a life, reflecting "...what mystic influence
does it not send inwards, even to the centre."
Almost as proof that I chose rightly, odd and pleasant things began
to occur. Strangers see my complicated name in a publication and
write to me, asking if, just possibly, we might be related. A newly-found
cousin in Montreal, Ari Sochaczewski, invited me to his son's Bar
Mitzvah. I told a friend in Basel, Switzerland about the name change
and she explained that she had a friend, Simon Sochaczewski, also
in Basel, with a similar name. We couldn't possibly be related,
we laughed, but she spelled his name and it had the same odd concurrence
of Slavic consonants. I called him, learned about his service in
the Résistance in France. He mentioned a relative who had
moved to Brooklyn. "I'm from Brooklyn!" I said, and immediately
called Aunt Syd. "Sure, Jack Sachs," she remembered, explaining
that Simon's/Jack's branch of the family Anglicized the name rather
than changing it completely, as ours had done. "Jack died about
twenty years ago." I called Simon back and we figured out that
we are second cousins, I think (I'm not very good at figuring out
these family connections). Right here in Switzerland.
When I first decided to make the name change I called my aunt, who
started all this trouble by wanting to go to school some fourscore
years ago.
She calls herself Syd, and I asked her why. "My name was Sadie,"
she explained, but I never liked that name so I changed it to Syd."
"But your name isn't Sadie," I said. "It's Sarah.
Says so right here on the immigration documents. Sarah. Four years
old. Nationality: Russia. Race: Jewish. Final destination: Brooklyn.
You were illiterate."
"Oh my," my eightysomething Aunt Syd/Sarah replied. "If
I had known that I never would have changed my name. I rather like
the name Sarah, don't you?"
|